<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 夏日南亭懷辛大>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1912>
<BookName: CHINESE POEMS>
<Translator: CHARLES BUDD>
<TranslatedTitle: A Reverie in a Summer-house>
<BookPage: 76-77>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
山光忽西落，
池月漸東上。
散髮乘夕涼，
開軒臥閑敞。
荷風送香氣，
竹露滴清響。
欲取鳴琴彈，
恨無知音賞。
感此懷故人，
中宵勞夢想。
<End Poem>
<Translation>
The daylight fades behind the Western Mountains,
   And in the east is seen the rising moon,
Which faintly mirrored in the garden fountains
   $(Foretells that night and dreams are coming soon.)$

With window open—hair unloosed and flowing 0,
   I lie in restful case upon my bed;
The evening breeze across the lilies blowing
   With fragrant coolness falls upon my head.

$(And in the solemn stillness—all-prevailing,)$
   The fall of dewdrops from the tall bamboos—0
$(Which grow in graceful rows along the railing—)$
   $(Sounds through the silence soft as dove’s faint coos.)$

On such an eve as this I would be $(singing,)$ 
   $(And)$ playing plaintive tunes upon the lute,
$(And thus to mind old friends and pleasures bringing; )$
   But none are here to join with harp and flute!

$(So in a pleasant stillness I lie)$ dreaming
   Of bygone days and trusty friends of old,
$(Among whom Sin-tze’s happy face is beaming;)$
   $(I would my thoughts could now to him be told.)$
0
<End Translation>
<Formatted Translation>
The daylight fades behind the Western Mountains,
And in the east is seen the rising moon,Which faintly mirrored in the garden fountains $(Foretells that night and dreams are coming soon.)$
With window open-hair unloosed and flowing 0, 
I lie in restful case upon my bed;
The evening breeze across the lilies blowing With fragrant coolness falls upon my head.$(And in the solemn stillness—all-prevailing,)$
The fall of dewdrops from the tall bamboos— 0 $(Which grow in graceful rows along the railing—Sounds through the silence soft as dove’s faint coos.)$
On such an eve as this I would be $(singing, And)$ playing plaintive tunes upon the lute, $(And thus to mind old friends and pleasures bringing; )$
But none are here to join with harp and flute!
$(So in a pleasant stillness I lie)$ dreaming Of bygone days and trusty friends of old,$(Among whom Sin-tze’s happy face is beaming;I would my thoughts could now to him be told.)$
0
<End Formatted Translation>